Archivi del mese: marzo 2010

XIX Convegni AIPI Cagliari 25-28 agosto 2010

XIX Congresso – Cagliari 2010

ISCRIZIONE AL XIX CONVEGNO (SOCI CON COMUNICAZIONE) E ADESIONE 2009/2010 entro 
1 GIUGNO 2010 (Iscrizioni OnLine)

PROGRAMMA PROVVISORIO XIX CONVEGNO 
ISCRIZIONI ONLINE


XIX Convegno dell’Associazione Internazionale dei Professori di Italiano 

INSULARITÀ E CULTURA MEDITERRANEA NELLA LINGUA E NELLA LETTERATURA ITALIANE 

Annunci

Discussione su PSI – NENCINI: NESSUNO ERA OBBLIGATO AL SILENZIO16/03/2010 NENCINI: NON VERSIAMO NEPPURE UNA LACRIMA

 

Citazione

PSI – NENCINI: NESSUNO ERA OBBLIGATO AL SILENZIO16/03/2010 NENCINI: NON VERSIAMO NEPPURE UNA LACRIMA

NEWS 

PAR CONDICIO. NENCINI: NESSUNO ERA OBBLIGATO AL SILENZIO16/03/2010 – “I socialisti non si strapperanno i capelli per l’assenza di Ballarò e Anno Zero dalla programmazione della Rai nel periodo preelettorale”.E’ quanto afferma il segretario del Psi, Riccardo Nencini.“Certamente è un peccato, ma era anche impensabileche il servizio pubblico potesse ignorare le regole della par condicio. Il regolamento voluto da Beltrandi e dalla vigilanza, non obbligava nessuno al silenzio, ma solo al rispetto della legge, almeno a ridosso del voto. Il bene primario da preservare per la Tv pubblica non è infatti quello dell’audience e della vendita di pubblicità, – conclude Nencini – ma il rispetto del diritto dei cittadini al pluralismo e alla completezza dell’informazione”.

PAR CONDICIO. NENCINI: NON VERSIAMO NEPPURE UNA LACRIMA15/03/2010 – “Per la conferma della sospensione dei talk show, i socialisti non versano neppure una lacrima”.E’ il commento di Riccardo Nencini, segretario nazionale del Psi.“Ci rammarichiamo – continua Nencini – per la riduzione degli spazi di informazione, ma d’altra parte nessun socialista è mai comparso ad Anno Zero e, dal 2007, neppure a Ballarò. Cancellati per decisione, si spera autonoma, dei conduttori. Le trasmissioni di Santoro, Floris, e di tutti gli altri,- osserva Nencini – potevano proseguire sulla televisione pubblica, nel rispetto del regolamento. Bastava che assicurassero una presenza, anche minima, a tutti i giocatori in campo, ma evidentemente si voleva proseguire nel solito andazzo. Per questo dunque, – conclude il leader socialista – non possiamo dispiacercene”.

PSI – NENCINI: NESSUNO ERA OBBLIGATO AL SILENZIO16/03/2010 NENCINI: NON VERSIAMO NEPPURE UNA LACRIMA15/03/2010

NEW 

SPAR CONDICIO. NENCINI: NESSUNO ERA OBBLIGATO AL SILENZIO16/03/2010 – “I socialisti non si strapperanno i capelli per l’assenza di Ballarò e Anno Zero dalla programmazione della Rai nel periodo preelettorale”.E’ quanto afferma il segretario del Psi, Riccardo Nencini.“Certamente è un peccato, ma era anche impensabileche il servizio pubblico potesse ignorare le regole della par condicio. Il regolamento voluto da Beltrandi e dalla vigilanza, non obbligava nessuno al silenzio, ma solo al rispetto della legge, almeno a ridosso del voto. Il bene primario da preservare per la Tv pubblica non è infatti quello dell’audience e della vendita di pubblicità, – conclude Nencini – ma il rispetto del diritto dei cittadini al pluralismo e alla completezza dell’informazione”.

PAR CONDICIO. NENCINI: NON VERSIAMO NEPPURE UNA LACRIMA15/03/2010 – “Per la conferma della sospensione dei talk show, i socialisti non versano neppure una lacrima”.E’ il commento di Riccardo Nencini, segretario nazionale del Psi.“Ci rammarichiamo – continua Nencini – per la riduzione degli spazi di informazione, ma d’altra parte nessun socialista è mai comparso ad Anno Zero e, dal 2007, neppure a Ballarò. Cancellati per decisione, si spera autonoma, dei conduttori. Le trasmissioni di Santoro, Floris, e di tutti gli altri,- osserva Nencini – potevano proseguire sulla televisione pubblica, nel rispetto del regolamento. Bastava che assicurassero una presenza, anche minima, a tutti i giocatori in campo, ma evidentemente si voleva proseguire nel solito andazzo. Per questo dunque, – conclude il leader socialista – non possiamo dispiacercene”.

Vincenzo Porru e la lingua sarda: “Dall’analisi filologica alla necessità di una sua più ampia valorizzazione”

Villanovafranca, Museo Civico, 24 maggio 2008, h.
17,00.

 

maurizio virdis

 

Su de avvalorai
sa lingua (sa lingua sarda po su chi s’interessat a nosu) est sempri una
pregunta chi dognunu si ponit e chi est diffìcli a dhi donai una respusta, una
sceda precisa. Si narat medas bortas chi sa lingua est s’identidadi de unu pòpulu,
de una natzioni, de una cultura. Eja, podit andai beni puru: perou toccat a pentzai
cun cuntivìggiu  bonu itta bolit nai
custu binòmiu ‘lingua – identdadi’. Giai sa paràula e su cuncettu de identidadi
est carchi cosa chi no est fàcili a definiri, ca s’identidadi no est una cosa
tèttera e cìrdina, ma imbècias est una cosa prus modhitza, est carchi cosa chi
càmbiat e chi s’indullit a dogna situatzioni chi mudat, est carchi cosa chi si
fràigat dì appusti dì, e chi andat fraigada arregollendi materiali de manera
chi mudant is tempus, is pensus, s’istoria: s’identidadi est prus su fràigu de
sa domu chi no sa domu giai fraigada, est s’istòria de nosu (de nosu cummenti
personas singularis e cummenti soggettu collettivu) est s’istòria, nau, chi si
contaus a nosu etottu, circhendinci unu sentidu e unu balori, unu significau: cun
sa punna de dh’interpretai custa istòria.

Si est aicci
toccat a pensai fendu a proas. Est deddiora immoi su tempus candu si pensàt de
manera deretta e sintzilla chi s’dentidadi de una natzioni fessit arrimada
pruscatottu in sa lingua sua; ma immoi scieus puru chi cust’idea est issa
etottu una costrutzioni istòrica chi s’est cumintzada a fai a metadi de su
Settixentus e chi s’est affortziada in s’Ottixentus e in sa prima parti de so
Noixentus. Ma innanti no fiat stèttiu aicci, no in su mediuevu, no in s’edadi
de su Rinascimentu e in su Sescentus. Sa lingua cummenti identidadi no est unu
fattu chi si potzat nai ‘metafìsicu’ o ‘apodìtticu’, ma est stèttiu unu scèberu
culturali de s’istòria, e de s’istòria de sa modernidadi, accappiada strinta a
cussu fattu chi si narat laicizazioni de sa cultura, sa lingua cummenti
identidadi, in tottu custu, at pigau meda de su logu chi innanti teniat sa
religioni, sa devotzioni a su santu de sa bidha o de su rennu, s’est posta in
su logu innoi innanti ’nci fiat sa fidelidadi a su rei o a su sennori feudali.

Nadu custu, no
est chi deu bolla nai chi sa lingua no est de importu meda po sa chistioni de
s’identidadi, ma toccat a dha pentzai cun sentidu de oi, de una modenidadi prus
modhi, post-moderna s’iat podi nai puru. Sinono s’arriscu est cussu de fai de
sa lingua una pandela sbuida, mancai a colori spramau ma chene sustàntzia bera,
casi casi su chi s’iat nai unu ‘fetìccio’. E d’àttera banda scieus e beni puru chi
dhoi at pòpulos chi tenint sa lingua insoru, chi ’ndi tenint appentu meda e no ’nci
ollint renuntziai, perou chi dha maniggiant che unu trasti antigu e bellu, ma
arrimau scarèsciu ind unu furrungoni de domu, una lingua chi infinis e in
fattus no imperant e no chistionant prus; e dhoi at puru gentis chi fuedhant
una lingua, unu dialettu, unu linguaggiu tottu suu, ma chi no si ponint
nemmancu peruna chistioni o problema de identidadi: aicci est e aicci sighint.

Sa lingua no
deppit e no podit essi unu fattu meru de differentziatzioni, una manera e una
pandela po essi a dogna costu diversus de is attrus: iat essi una tontesa o una
simpresa de pippius. E insandus provaus a dhas circai is arrexonis po deppi
avvalorai sa lingua sarda. Prima ’e tottu creu chi custas arrexonis siant
postas in sa semàntica tenta in consideru e in sentidu prenu e crompiu.
Infattis dogna lingua pratzit s’univesu e su continuum de tottu su chi
podit essi significau (l’univeso del significabile) a manera sua pròpia
e a gèniu suu, chene currispondèntzia cun nisciuna attra lingua. No est cosa de
pagu custa, mancai no pargiat de manera deretta. Infattis custa pratzidura a
gèniu suu de su significabili, de s’universu de su significau bolit nai una
mirada pròpia appitzu ’e su mundu, un’attra manera de dhu scumponni e de dhu
torrai a cumponni su mundu, un’attra manera de dhu maneggiai e de dhu tenni a
contu suu. Unu mundu chi s’acciungit a un’attru ponendisì a su costau de issu
chene dhu fai sparessi. Scieus tottus cali difficurtadi ’nci siat a furriai paraulas
o allegas de una lingua a un’attra, scieus tottus chi dogna traduttori est unu
traidori; scieus chi unu fuedhu no sempri tenit s’uguali currispundenti giustu
giustu ind un’attra lingua. Ma custa traitoria podit essi bortada in fattu bonu
e positivu si scieus is duas linguas ambuduas; sa traitoria dhoi at scetti si
no connosceus sa lingua de aundi s’est tradusendi ma scetti cussa de sa
tradutzioni e si si fidaus de su tradusidori/traidori. E scieus beni fintzas chi
sa scera de is sinonimus de una lingua no s’aggualat a sa scera de un’attra
lingua e chi dogna lingua tenit su contu suu de isceras e mancai de is
ischissuras de sinonimus cosa sua. Insandus, maniggendi duas linguas, est
cummenti de ai trassau andalas diversas in sa pròpia cussòrgia: sa cussòrgia
est sempiri cudha, ma passendinci po andalas diversas, podeus biri e si podeus
accattai de cosas diversas chi in àtteru modu no iaus a biri.

E tottu custu
chene contai de is imprentas vocalis pròpias e pretzipas de una lingua, is
arretumbus chi ’nci funti aintru sonus e significaus e de tottu is giogus chi
si podint fai imperendi custas corrispondèntzias. E chene contai ancora s’architettura
morfològica pròpria de una lingua.

Creu chi custa
siat s’arrexoni principali de si deppi pigai incuru e pedinu de una lingua
menatzada de sparessi, de dha deppi cussiderai una sienda culturali de cabbali,
e mannu puru.

 

Ma toccat a bi
puru itta di olleus fai de una lingua. A nai scetti de dh’olli sarvai bolit nai
pagu, ancora. A dha sarvai poitta?, po ’ndi fai itta? Is arrespustas chi si
podint torrai a custas dimandas podint essi prus de una. ’Nci podit essi chini
dh’iat bolli posta a su pròpriu pari de is linguas prus mannas e de importu
prus antigu e isperimentau, litterariu, a su pròpriu pari de una lingua ufficiali;
e a dha imperai po dogna bisongiu chi una lingua potzat cuberri, ca scetti
deaicci sa lingua podit mattuccai. Ma ’nci podit essi puru chini dha ollit
cunservai scetti po s’aregodu de unu tempus passau chi si bolit sighiri a
mantenni, insomma chini dha bolit po mantenni relatzionis mancai de medida
pitticca, ma chi, in su pròpiu tempus, stringint alliòngius importantis de
amighèntzia, de istima e de affettu, de solidariedadi aintru de una comuna, de
una bidha, de una cussòrgia. Nadu de manera prus sapia, is chi pensant aicci
iant bolli abarrai in sa chi si narat situatzioni de ‘diglossia’, innoi linguas
e codixis linguisticus diversus serbint po funtzionis diversas, una lingua est
sa lingua ufficiali e pròpia de materias prus artas e imparadas, e s’attra lingua
est sa lingua familairi: e est custu chi interessat pruscatottu a chi pensat
deaicci, ca po issu sa sardidadi est totta in sa familiaridadi e in sa
familiaridadi scetti s’arreconnoscit comment’e sardu, e si s’islàccanat de
ingunis sa sardidadi e sa lingua sarda no est prus issa, e duncas no
dh’interessat prus.

No bollu nai
nudha appitzu de custu, dognunu de custus scioberus podint tenni sensu e
arrexoni, si dhus pigaus po sei e po su chi funti. Funti ambuduas ideas e
assentus de pensai ambus lìcitus e leggìttimus e chi tenint derettu de ’nci
essi e d’esìstiri. E mancai s’iat deppi porrogai sa popolatzioni po sciri cali
cosa siat sa chi po issa andit mellus, e duncas cali polìtica culturali e
linguìstica s’iat deppi isterri e sighiri.

Si deppu nai
su pensamentu miu perou, deu m’ia ponni a mesu trettu de custus assentus. Sa
lingua prima ’e totu andat fuedhada, e fuedhada a fittianu, deppit essi su
mèdiu d’espressai sa vida, is sentidus, su coru e s’arrexonu de dogna dì, de
s’esitèntzia sintzilla e pràtica: ca sinono sa lingua abarrat una cosa allena e
istesiada. Ma custu, a contu miu, no podit abbastai, poitta ca a dha lassasi
deaicci iscappa sa lingua, issa si ’nci andat affainu chene càstiu e chene
contivìggiu. De custa manera sa lingua iat abarrai parada a s’arriscu de
ammesturai su binu suu cun acqua allena, de perdi su chi est su pertzipu suu;
cumintzendu de cussu fenòmenu chi seus biendi oi in dì e chie est cussu de sa
‘rilessificatzioni’: est a nai cussu fenòmenu de portai inintru de sa sienda
lessicali sarda  peràulas e espessadas
pari pari de s’italianu. No seu nendi chi bisòngiat essi ‘puristas’, ma si
s’arrexoni principali de chistiri e agguardai una lingua est cussa chi appu
giai nau innanti, cussa de sa pratzidura ispeciali de is significaus in s’ispàtziu
mannu ma chene fromma de su chi podit essi significau, insandus su de parai
troppu sa lingua a fronti de su chi dh’est allenu, iat podi bolli nai de arrui
in s’arriscu de dhi fai perdi custa propiedadi sua e de s’agattai nosus istràngius,
mancai fuedhendi sa lingua nostra, e intregaus a unu mundu de pensamentu allenu.
 No bisòngiat a tenni nisciunu ispantu e
nisciuna timoria a si cuffrontai cun attras linguas e a ’ndi pigai su chi nos’abbisòngiat:
ma custu andat fattu cun spìritu de autonomia e de cuscèntzia de su chi seus
fendi; e si si ’ndi pigaus fuedhus de attras linguas si ’ndi deppeus sappiri de
su chi seus fendi, e dhus deppeus assentai custus fuedhus istrangius in su logu
affattenti poitta ca scieus chi est pretzisu a dhus pigai a imprestitu; ma
custus imprestitus e no deppint essi mai una mera cuncambia chi ’ndi bogat sa
paràula sarda e ’nci ponit s’istràngia in logu de cussa, chi diaicci custa
paràula sarda andat iscarescia e dha perdeus, perdendi un’arroghedhedhu de
s’universu nostru.

E insandus,
nadu custu, deu creu chi bisongiat a tenni appentu a sa lingua e a si ’ndi
pigai incuru po dha mantenni biva e sìnchera. E is maneras podint essi medas. De cudhas
prus sappìas e dottas a cudhas prus de giogu o de impreu comuni e fittianu. Su
chi est a nai a dhi donai visibilidadi in prus de unu logu e in campuras medas;
est a nai a dhi cresci is occasionis de impreu e de dhi ammanniai is campuras
de impreu prus de cudhas chi tenit e chi at tentu fintzas a immoi.
Deu
creu ancora chi assimas ind una situatzioni cali est sa nostra, ind una
situatzioni meinnoi su Sardu est perdendusì e no benit prus impreau, mascamenti
intra de is generatzionis giòvunas, ind una situatzioni innoi mein is famìlias
no s’intendit prus su bisòngiu de imparai su Sardu a is fillus, de dhus pesai
fintzas in lingua sarda e no scetti italiana (su chi est su perìgulu e sa
minetza prus manna), deu creu, ind una situazioni che a custa, chi bisòngiat
suppriri su chi diat pertoccai a is famìlias cun mèdius diversus e cun attru
amparu. Bollu nai chi, postu cumment’est oi, est diffìcili fintzas de pensai de
mantenni sa chi innanti appu tzerriau situatzioni de diglossia cun su Sardu
reduidu e arrenconau commenti lingua familiari, bistu chi is famìlias funti
prop’issas chi no dhu bolint su Sardu e no parit chi ’ndi abbisongint e ’nci
dhu fuliant fintzas de su furrungoni innoi est stèttiu accorrau.

 

E insandus su
strùmbulu deppit nasci in atterui: e custu atterui deppit essi s’iscola, is
mèdius de comunicatzioni massiva, s’amministratzioni, sa polìtica. Si is
famìlias scabudant su Sardu poitta ca, po rexonis chi scieus beni e chi no est
s’ora de torrai a nai immoi e innoi, poitta ca s’intregant e funti intregadas a
mollus de vida e de cultura innoi una lingua de minoria podit tenni pagu o
nudha logu, insandus bisòngiat a pensai e a sestai mollus chi potzant aciviri po
s’iscopu de abbolarai sa lingua, de dha fai intendi cumenti fattu de importu e
chi merescit consideru: giornalis o televisionis chi fuedhint in Sardu, una
polìtica chi imperit su Sardu po s’inderettai a is cittadinus,
un’amministratzioni chi amustrit su Sardu cumenti mèdiu suu, un’iscola chi fetzat
sappìus is iscientis de s’esistèntzia istòrica e culturali de su Sardu: funti
tottu cosas custas de accivu po mudai su cunsideru appitzu de sa lingua; funti
sinnalis e simbulus chi podint fai sappìa sa genti de s’importantzia e de su
balori cuadu de sa lingua. Ma no at a bastai: bisòngiat creai su chi si podit
tzerriai un immginariu de fintzioni (de fiction) chi alleghit in Sardu,
ma chi alleghit de sa vida de oi, moderna, mancai de sa vida no sarda ma in
Sardu: e bastat cun su passau, cun is bandidus imbertus e cun is brebeis scardacilladas,
e cun is mammas sempri prangendi e cun s’ustinu malu sempiri in fattu craccaxendusì!
Basta cun su de tenni su Sardu e sa sardidadi alliongiada cun s’antigòriu! Sa
lingua sarda no deppit fuedhai scetti de Sardus e de Sardinna, deppit podi
fuedhai su mundu a su mundu, sinnuncas no ’nd’eus a bessiri in foras. Una
lingua sarda chi fuedhit e presentit mollus de vida e de pensamentu chi praxint
e chi intrant e s’adderettant a s’immaginatzioni moderna, ponit s’intzimia a sa
genti po dh’appretzai, po dhi donai istima, appentu e contiviggiu. E diaicci
mancai is famìlias torrant a dh’imparai a is fillus.

 

 

 

 

 

 

Benvenuto Lobina. Narratore e poeta.

maurizio virdis

 

***

Nella storia
letteraria della modernità sarda, nel suo rinnovarsi, nel suo sperimentare, un
posto di tutto rilievo spetta certamente a Benvenuto Lobina. Se la sua
produzione poetico lirica si inserisce nel solco di una tradizione, anche
recente, della poesia in lingua sarda, ma con l’aggiunta, tanto spesso, di una
originalità metrica e tematica che è andata via via raffinandosi e
sperimentandosi, la sua produzione narrativa segna quasi un incipit nella storia della letteratura
sarda/in Sardo; perché se il romanzo Po
cantu Biddanoa
non può dirsi la prima scrittura di prosa narrativa in limba, certamente è la prima di grande
respiro e di sicura qualità d’arte.

Vissuto fra il
1914 e il 1993, nativo di Villanovatulo nel Sarcidano, Benvenuto Lobina fa le
sue prime prove poetiche fin dall’adolescenza e nella prima giovinezza aderisce
al movimento futurista. Milite nell’Africa italiana, perde, già da prima della
guerra di Spagna, la sua fede nel fascismo, che come tanti giovani di allora lo
aveva illuso. Gli anni Cinquanta e Sessanta sono i più fecondi per la sua
produzione in versi;  e diverse sue
poesie appaiono su La Nuova Sardegna, a
Sassari infatti Benvenuto ha stabilito da anni la sua residenza. Nel 1974
pubblicherà, per la Jaca
Book, la sua raccolta di poesie dal titolo Terra, disiperada terra, riedita poi
dalle Edizioni della Torre nel 1992, col titolo Is cazonis, cui ai componimenti della prima edizione, ne vengono
aggiunti altri due: No m’arrechedi’ ni
pane
e Canzoni nuraxi. Nel 1984
termina il romanzo Po cantu Biddanoa
che vince il premio “Casteddu de Sa fae” di Posada, il romanzo viene pubblicato
nel 1987, con versione italiana a fronte, dalla sassarese 2D Editrice
Mediterranea, e ripubblicato poi, nel 2004, a Nuoro, dalla Ilisso Edizioni. Nel 2000,
per l’editrice Poliedro di Nuoro, appaiono tre suoi racconti: il primo, Iacu e su lioni, già edito, gli altri
due, inediti e postumi, sono In d’una dì
’e soli
e Bonas tardas, Magestà’;
quest’ultimo – ci informa Anna Serra Lobina nella nota bio-bibliografica
premessa all’edizione del 2004 del romanzo lobiniano – doveva costituire il
primo capitolo del secondo romanzo di Benvenuto, mai portato a termine; tale
capitolo fu poi adattato dall’Autore in forma di racconto autonomo.

Spirito schivo
di poeta autentico, pluripremiato e riconosciuto nel suo valore letterario,
legato d’amore saldo con la moglie Licia da cui ebbe due figli, Benvenuto
Lobina ha vissuto la più gran parte dei suoi anni a Sassari, ma la sua anima è
sempre rimasta sentimentalmente e fin visceralmente legata alla sua Biddanoa e
alla sua gente. Da Biddanoa traggono linfa e succhi i suoi versi e la sua
prosa.

 Biddanoa, pur da lui riconosciuta nella sua
minutezza e nella sua marginalità, è sempre stata per lui l’ombelico spirituale
del suo mondo interiore.

 

    Il
lirismo epico: tra l’io e il noi.

Il nucleo
poetico attorno a cui si concretizza la scrittura poetica di Benvenuto Lobina è
quello della distanza-vicinanza col proprio paese d’origine, Villanovatulo,
microcosmo e sua patria affettiva. Piccolo mondo da cui poi si diparte una
visione più larga che va ad abbracciare l’intera Sardegna in una considerazione
tanto emotiva, quanto morale, e, almeno latamente, politica. Poesia della
nostalgia e del rimpianto di un mondo che si è perso prima di tutto col
diventare adulto: e dunque poesia dalla tinta esistenziale innanzitutto, della
delusione della vita, quasi dai toni intimisti, fra leopardiani e pascoliani,
se non fosse però che tutto ciò si innerva su considerazioni politiche e sociali
che ne accrescono il respiro, distendendosi su un tessuto metrico
particolarmente innovativo, se non altro in una Sardegna che da qualche
decennio va tentando – e tanto spesso con successo – il suo rinnovamento
poetico letterario per mettersi al passo coi tempi nuovi, con risultati assai
spesso di originalità. E in questa originalità conquistata ben si inserisce il
Lobina  che cuce versi liberi e perfino
‘prosastici’, ma sapientemente modulati su ritmi anche tradizionali che si
intromettono nel disteso colloquiare interiore che rifiuta cadenze troppo
manifestamente ritmate. Se in questo Benvenuto Lobina si avvicinava alla
temperie della modernità e metteva a frutto la sua giovanile esperienza di
poeta futurista, egli tuttavia sapeva trovare una cifra matura e soggettiva che
rendeva il suo dettato metrico assolutamente personale, forse aspro e scabro:
una prosa ritmata, quasi sgradevole si starebbe per dire, ma tuttavia
ammaliante e resa adatta alla necessaria operazione dell’interrogarsi, e da
entrambe le sponde:: dell’emittenza e della ricezione.

Il tema e il
modulo poetico del ricordo innescano la riflessione morale; la lontananza
materiale dal paese e della terra (micro)cosmo si fa distanza morale: distanza
fra l’innocenza dell’infanzia e la disillusione affannata dell’età matura.
Un’innocenza non perduta e conservata solo memorialmente, di cui si è smarrito
il possesso ma non il senso. Ma il ritorno al paese universo e all’innocenza
che ivi è rimasta non è cosa semplice: la terra ritrovata a ritroso è, spesso,
altra rispetto a quella che si era lasciato perché la maturità dell’età e
dell’esperienza ha innanzitutto imposto la consapevolezza del dolore e
dell’impotenza contro il destino: la terra d’infanzia desiderata è ormai una terra disiperada, una terra prostrata e
ormai alterata nella/dalla coscienza:
Ohi, custa ’oxi chi di aillargu/i mi zèrria trista, a sa sighìa./No è sa ’oxi,
custa,/de i’ mèndulas ’n frori accanta ’i òmu
…. Terra,/disisperada terra,/no prus cun i sa ’oxi ’e s’arregodu/de is
annus prus bellus, oi mi zèrrias, ma cun àtara ’oxi,/cun boxi trista siddada ’e
su prantu,/cun sa boxi chi òi – òmini – intendu./Mi zèrrias,/terra, cun i sa
’oxi serregada

È da questa
alterazione comparativa fra la serenità inconsapevole d’antan e la consapevolezza raggiunta nell’oggi dell’òmini che ora si è diventati che scatta
la molla epica della poesia di Lobina. La ‘terra’ di Lobina affonda le sue
radici nel mito fondativo dei ricordi ancestrali, la sua Biddanoa è scritta
nella memoria orale dell’avo che racconta di rapine giuste che sottraggono
ricchezze mal accumulate ai preti avari d’Ogliastra, convertiti al buon cuore
dalla minaccia di una giustizia primordiale e istintiva; di di femmine
campidanesi rapite cui infine piace sa
’idda ’e perda bia: Biddanoa
: ed allora ecco istituite le coppie
primigenie, ecco costruita la chiesa, simbolo del vincolo sociale, ecco dunque
gli elementi che fondano la comunità appena costituitasi. E in questo
componimento epico-lirico, da cui abbiamo appena citato (E cun cantu cuaddus), si dipana la trasformazione che istituisce
l’epicità moderna nel trapassare da una immedesimazione, infantile, che fa
dell’io fanciullo un tutt’uno con le storie e con i protagonisti mitici del
passato (E cun cantu cuaddus eus curtu,/o
nonnu, deu e tui…
), alla distanziazione del senno maturo che rende il
racconto soltanto tale ma pure, insieme, leggendaria e vitale memoria: Nottesta custu ’entu ’e tramuntana,/nonnu,
m’ind’a bettiu/s’annìgridu ’e tottu ’s cuaddus/de is istorias chi mi
contàsta/sèzzius in bìngia a s’umbra ’e cudda figu.

E dunque il
lirismo del mito. Da questa miticità emana il grido della sua terra che, pur
ormai disperata e afflitta, continua a chiamarlo. Ma non più con la certezza
serena del mito, ma, appunto, col grido addolorato degli emigranti, dei caduti
sul lavoro partiti per guadagnarsi la vita in miniera, del duro lavoro di chi è
rimasto; col grido dell’ennesimo mort’a
balla
, per il quale l’io lirico chiede, alle donne di paese, non attitidus misti di paganesimo e di una
cristianità, fatta di rosari e pregadorias,
che diluisce, attraverso la routine rituale, la memoria storica nella memoria
mitica: no! Perché questo morto ammazzato, custu
mortu scuminigau
questo povero cristo martire-testimone suo malgrado, in
civile e virile vera cristianità, alle ‘sue’ donne pèdidi sceti/di èssi s’ùrtimu mort’a balla. Tutto ciò in un paese
dove le case, durante il temporale, sembrano stringersi l’una all’altra
impaurite, e in cui chi è sveglio pare morto senza che si arrivi a sapere se
aspetti anch’egli di morire oppure aspetti, nell’oscurità, chi pàssi callincunu imbruncunendu/cun is ferrus in brazzus,/o
callicunu chi s’ada a arrui/scigurau a ananti ’e s’enna
. Un paese di vinti,
di uomini spauriti, sprexuirius. C’è
la speranza? C’è comunque l’auspicio, nel pieno senso del termine, che si
esprime, per esempio nella canzone E
candu verenu e sànguni
, attraverso il gesto epico ancestrale di succhiare
la rabbia trattenuta (sa ’oxi tua ’e
dimòniu
) di un mortu scarèsciu,
schiantato dalla fatica della sconfitta, sì che questa voce di demone si faccia
sussulto e canto del riscatto collettivo. Coscienza della parola, della parola
d’impegno sociale che si disciolga nella comunità quale forma semplice e
primordiale e coagulo dell’azione persuasa. Esprimere, esprimersi: questo manca
ai vinti: e vinti li lascia. Questo è il tema dell’ultima canzone di Lobina, Canzoni nuraxi, dove l’idea – l’Idea –
dei primi abitatori di questa terra ora disisperada,
di quest’Isola non detta, non si è fatta parola, non si è affiancata
all’abilità costruttiva dei giganti megalitici, perché non è stata accompagnata
da fueddu’ de profetas, né da fueddu’ de dottus, né da conzillus, o semingiu o trastus; sì
che le parole pur pronunciate non sono state compiute, e son rimaste fueddu’ non cumprius che era bregùngia lassai a i’ benidoris, perché
parole solo “del pane, dell’acqua, del riparo”. E allora tale parola il poeta, bagamundu fattu de perda ’e molla, dovrà
recuperarla dalle labbra dei fratelli, contemporanei, dell’oggi, eredi di tali
antenati, fratelli che trasfondano e trasfigurino in parola compiuta, in
poesia, e tramite il poeta, le mani abili e mirabili dei costruttori di nuraghi
e il loro sangue antico che ancor oggi giunge e scorre nelle vene e rimbomba e
stordisce, e le rendano parola compiuta: coscienza di sé e in pari tempo
riscatto. Sembra essere questa – in tale via vai poetico di Benvenuto Lobina
fra io e noi – la risposta che egli dà a se stesso, alla domanda che,
inespressa, aveva/si era posto nella precedente canzone No m’arrechèdi’ nì pani, canzone di viaggio e di sradicamento de logu tristu a logu tristu, canzone di
un rinnovellamento impossibile di un io che scutu
spollitu de circuvròngias fingius
(‘scagliato nudo da falsi arcobaleni’)
vuol chiudere la porta alla memoria: infatti aberendu camminera’ ch’attruèssinti sonnus/nèttu che i su primu ap’a
movi a ciccai stellas
e andrà a ndi
furai su primu mangianu ’e su mundu
. Ma è solo un’illusione: le strade si
perdono nella notte, il cielo è basso ed egli, nel suo andare, lascia comunque
tracce, mentre i suoi passu’ pèrdius,
svegliano pietre scritte; passi che ndi
stùdanta sa làntia accanta ’e s’artari,/s’ùrtimu steddu, una cara, is sonnus
tuus e i’ mius
tutto si spegne. Il sogno, disilluso, dell’abbandono
immemore, la pena esistenziale – così magistralmente detta dal poeta con tocco
metaforico simbolista, perturbantesi in un descrivere espressionista, e con
metrica sublimemente irregolare, fatta di versi lunghi che si compongono di
emistichi di diversa misura che, disseminati, trasformano il parlato prima in
ritmo e poi mirabilmente in verso – il sogno disilluso dunque trova allora
ragione nel dar parola non già a quest’io anch’esso vinto, ma alla comunità
muta, e sapiente, dei fratelli.

 

 

   Biddanoa:
noi ed io.

Quest’andarivieni,
fra io e noi, proprio della silloge poetica, è linfa essenziale del romanzo Po cantu Biddanoa e qui trova una
coesione e una coerente sintesi: una quiete. Non più l’angoscia della domanda
poetica, ma la distensione che si spalma su un ritmo narrativo sereno e su una
memorialità che comprende e racchiude la soggettività della voce narrante –
controfigura e alter ego dell’autore – e l’oggettività del cosmo paesano, il
suo esser soggetto collettivo sospeso fra l’innocenza sonnacchiosa, quasi senza
memoria, e la storia che comunque (c’) è. Un romanzo corale, Po cantu Biddanoa, incentrato e
ambientato nel periodo storico compreso fra le due guerre mondiali, i cui
eventi riverberano anche nel piccolo mondo di Villanovatulo. Certo la
narrazione ha un protagonista, Luisicu, reduce della prima grande guerra, eroe
semplice e istintivo, pluridecorato e promosso sul campo aiutante di battaglia,
analfabeta. Ma non è di guerra che si parla in questo romanzo: questa semmai fa
da retroscena dell’azione narrativa, affiorando più volte alla memoria del
reduce, memoria dove egli principalmente poggia il suo senso di sé. La vena
epica che scorre nel romanzo è quella della fatica quotidiana nei tempi
difficili, ma densi di cambiamento, del dopoguerra. Luisicu deve soprattutto
imparare a vivere senza più la divisa, cosa assai difficile per lui, visto che,
a causa del suo essere analfabeta, non può più stare, in tempo di pace,
nell’esercito come sottufficiale; e visto pure soprattutto che un vero e
proprio mestiere non ce l’ha. Cosicché si arrangia  a vivere come può, finché lo stato non gli
assegna una pensione di invalidità, per una invalidità, l’epilessia, che egli
non sa di avere o meglio non sa neppure di essersela procurata in guerra quando
un macigno divelto da una esplosione gli è piombato sull’elmetto. Ma è con
carità pelosa che il nascente partito fascista, cui fa comodo avere tra i suoi
iscritti un eroe di guerra decorato e riconosciuto, fa avere all’eroe tale
pensione. E questi, per averla, dovrà tesserarsi al partito, con rimorso non
tanto politico, quanto dovuto al fatto che, così facendo, egli tradisce il suo
capitano Emilio Lussu.

È, tutto
sommato e almeno dal punto di vista tematico incarnato nel personaggio, la
storia di una sconfitta, la storia di un eroe che non sa vivere da antieroe, o
da non eroe, che non riesce ad adattarsi al tempo di pace, né sa cogliere le
trasformazioni, tanto positive quanto soprattutto negative, dei tempi nuovi.
Dotato di uno spirito di anarchismo e di anticlericalismo semplice e istintivo,
Luisicu non intende le trasformazioni politiche che stanno avvenendo in
Sardegna e in Italia; e se anche partecipa 
alla rivolta che in paese si organizza contro la visita di una
rappresentanza del partito, la sua è un’adesione più spontanea che non
meditata. Pare che la sua aspirazione maggiore sia quella di tener discosto il
mondo e di tenersi in disparte dal  mondo
e da quanto vi avviene: pare che egli, moralmente, più che altro egli voglia
solo sopravvivere. Il senso di sé Luisicu lo troverà soltanto, alla fine del
racconto, sulla soglia dell’abisso. Luisicu ha tre figli, tre istanze: l’una,
Millieddu, il secondogenito, è il doppio del padre, richiamato dallo spirito
eroico militare, che la propaganda fascista andava amplificando: in essa Luisicu,
pur nel silenzio atavico di sardo e di uomo disilluso, rivede se stesso e la
propria gioventù. L’altra istanza, il primogenito Ninnu, è un’istanza più
femminea e materna, riflessiva e protettiva, la parte in ombra di Luisicu,
ombra proiettatagli dalla moglie Sara. Vi è infine Defendenti, riformato e
rimasto a casa, che quasi il padre respinge da sé, ma che allo stesso tempo è
quel che di lui sopravvive. Ninnu e Millianu vanno sotto le armi, entrambi
muoiono. Ma mentre questa seconda istanza, Ninnu, morirà non in azione, bensì
durante un’esercitazione alla scuola dei paracadutisti dove anche lui si è
fatto allievo per proteggere il fratello Millieddu, quest’ultimo invece muore
nel compimento di un’azione ardita sotto i cingoli di un carro armato nemico
che nella sua giovanile follia eroica voleva fermare. Con la perdita di due dei
figli, delle due metà del suo sé, Luisicu comprende la fine del suo intero
essere, e intende por fine alla sua vita gettandosi da un precipizio. Ma prima
di far ciò compie un gesto di estrema dissacrazione e di rifiuto totale di
tutto quanto fino a quel momento aveva costituito il senso di sé.Distesa a
terra la camicia nera e depositativi sopra i suoi stessi escrementi, vi lancia
sopra le medaglie conquistate dal suo valore. Ma qualcosa lo trattiene
sull’orlo del baratro, le voci interiorizzate dei suoi figli che lo tengono
piantato a terra, finché un attacco del suo malcaduco lo fa cadere prostrato.
Quando si risveglierà le voci dei suoi figli non saranno più i demoni della
morte, della disperazione e del nulla, ma voci di vita che lo fanno ritornare
in paese, a Biddanoa. Il gesto di fecale negazione della sua eroicità e la sua
‘invalidità’ medesima lo spogliano definitivamente e lo liberano dalla gabbia e
dalla maschera di un eroismo vero nei fatti, ma diventato fittizio nell’essere
e nella storia: e l’unico figlio rimastogli dei tre, è proprio il non-eroe, lo
«scarto di governo», fragile e malaticcio, figura della fragilità del padre, di
quella sua debolezza, la cui accettazione lo terrà in vita. Gesto esistenziale
e morale estremo, questo rifiuto di Luisicu, ma allo stesso tempo di valore
storico, oltre che metafora della esistenzialità storica collettiva; ed allo
stesso tempo metafora di un segmento della parabola biografica dell’Autore e
della sua disillusione nei confronti del fascismo e delle illusioni giovanili.

A tutta questa
vicenda, alla storia di Luisicu, della sua donna e dei suoi figli, fa da sfondo
Biddanoa, pigro e marginale paese del Sarcidano. Ma più che sfondo o quinta,
Biddanoa è un coprotagonista del personaggio principale. Figure diverse si
muovono sulla scena del paese, dalla figura mitica di Tiu Antoni Maria
Mulas  che, preso dalla furia del ricordo
insopprimibile e devastante della moglie morta di parto, si fa bandito
predatore e gira la Sardegna a cavallo con uno stuolo di accoliti, a far
ruberia delle ricchezze di preti avari e a rapire femmine procaci; figura, già
evocata liricamente nella composizione poetica E cun cantu cuaddus, in cui è adombrata la figura del bisnonno
dell’Autore. C’è l’erotismo suadente di Minnia che sa amministrare se stessa,
il suo amore e le sue grazie, e con cui la voce narrante si intrattiene a
parlare in un misto di liricità e di dolce teatralità paesana; e c’è il suo
amante Sìnzula, che ‘non si vede ma si sente’, tanto in tribunale quanto nel
talamo. C’è Su Maistu, e sua moglie, anch’ella maestra, entrambi istrangius rispetto al paese, che
cercano di trarre il profitto che la loro superiorità culturale e una prona e
interessata fedeltà al regime consentono loro, anche in un misto di buona fede
e di inganno; finché egli, Su Maistu, finirà suicida perché ficcatosi in un
imbroglio finanziario insolubile. E c’è Tia Angiullina e il suo giardino
incantato, metafora e simbolo, quasi allegoria, del sogno magico infantile
(dell’Autore); troviamo alle prime battute del racconto, la figura della
ragazza che quasi fa l’amore con Santu Giullianu, protettore del paese,: o
meglio con la sua statua lignea. O c’è, narrata, la rivolta collettiva contro il
fascismo e contro i suoi guasti più immediatamente percepibili dalla piccola
comunità: le promesse non mantenute, le nuove tasse, il passaggio di
Villanovatulo alla recentemente istituita provincia di Nuoro, il cui capoluogo
dista assai più che non Cagliari, la protervia di una nuova classe di burocrati
e di affaristi che profittano del e col regime. O ci sono ancora entità come il
paesaggio, i monti, il Flumendosa, il trenino della Sardegna interna, cordone
ombelicale che lega Biddanoa al resto del mondo.

Il filo del
racconto lascia di tanto in tanto il personaggio principale e segue altri fili,
di altri personaggi, in una sorta di polifonia (se il termine pur abusato non è
ancora privo di senno), che rende armoniosamente la comunità di Biddanoa un
vero personaggio collettivo e rimette a misura la statura del personaggio
principale: uno fra molti, come gli eroi epici. E la narrazione si colora di
tonalità diverse, dal mitico al lirismo amoroso ed erotico, dall’osservazione
antropologica, alla cronaca di natura storica; fino al dialogo metastorico di
Sìnzula con Giorgio Amendola, che poco aveva capito della rivolta di Biddanoa e
della realtà di quest’ultima, nonostante tanto nome: «Ma su chi fut Biddanoa ­in
cussus annus – dice Sìnzula all’Io narrante – manc’Amendola dd’ìat cumprèndiu.
Issu creìat ca in Biddanoa ddu èssit fascismo e antifascismo, mentri ddu ìada
sceti genti chi cun sa scusa del fascismo tenìat s’àtara genti asutta ’e peis.
E ingrassàda serbendusì de su fasci»: ciò che rimarca la lontananza e
l’astrattezza di una visione storico-politica teorica e indiretta, dalla verità
concreta ed effettiva del reale. E c’è poi, in ultimo ma non per ultimo, la
voce narrante che rievoca, commenta, riflette con dolce e distaccato lirismo
sui fatti e sui destini del paese e della sua, amata, comunità.

Il tutto
gestito da una regia sapiente e dalle tonalità diverse, tenute insieme dal filo
della memoria di un io lirico-epico, tanto innamorato quanto disincantato, vera
istanza del discorso narrativo, che nasce dalla medesima istanza lirica, la cui
metrica, nel suo felice sperimentalismo, pareva agognare alla prosa; da una
maestria che scaturisce da quella medesima istanza memoriale che concretizzava
in versi figure di racconto, cui mancava soltanto l’esplicitarsi di una più
compatta fibra discorsiva, qui invenuta a partire da una serena distanza
conquistata.

 

 

 

Metafisica lobiniana. I racconti.

Una tale
felice congiunzione di lirica e di narrazione raggiunge il suo vertice nei tre
racconti di Benvenuto: Iaccu e su lioni,
In d’una dì ’e soli e Bonas tardas, Magestà’. Piccole e
preziose gemme della scrittura e dell’arte lobiniana. Si tratta di racconti
‘irrealistici’, che seguono, su di un filo fra surreale e fiabesco, la discesa
entro una psicologia semplice e grande al medesimo tempo.  

In Iacu e su lioni il processo di crescita
e del diventare adulto del protagonista è narrato da una voce che, in terza
persona, guarda al mondo e alle cose con gli stessi occhi ingenui e infantili
di Iacu, e ci riferisce come realtà oggettiva la visione di lui, favolosa e
fantasticante che abolisce il confine fra l’immaginato e il concreto. Una
visione incancellabile, quella per cui il leone dipinto sul soffitto dalla
perizia pittorica e illusionistica del parroco Nicolao Ligas, padrino del
bimbo, diventa agli occhi fantastici di Iacu un leone vero che lo accompagna
inseparabile e gli dà coraggio e forza aiutandolo a crescere: una visione
indelebile che trapassa naturalmente nella visione e nel sogno d’amore per
Airena, inafferrabile e irraggiungibile come l’amore, il primo adolescenziale
amore, appena delicatamente intravisto e che scaccia l’immagine del leone. In
ogni luogo e in ogni donna Iacu cercherà Airena senza trovarla, ci dice la voce
narrante con oggettività metaforica, finché ancora, con metafora e realismo
mirabilmente congiunti, Iacu immagina che proprio l’amico leone, che riaffiora
alla sua mente immaginaria, potrà aiutarlo a ritrovare Airena, misto di realtà
vissuta e di immagine evanescente e indelebile, come il leone stesso. Iacu
torna al paese, Biddanoa, ma il leone non c’è più sul soffitto della sua
camera, il soffitto è stato imbiancato, e su di esso «fut abarràda sceti una
mància, un’umbra, s’umbra de s’erba arta prus de s’àmini di accantu, po tanti
tempus, si fut incrarau su lioni». Il processo di crescita è compiuto, Iacu è
diventato adulto e i fantasmi immaginari, il leone e il primo amore, son miseri
caduti ‘all’apparir del vero’. Ma restano due cose: quella macchia, quell’ombra
sul soffitto, anche qui fra metafora e realtà, residuo ultimo del leone svanito
che si fa simbolo del processo di crescita di cui l’immaginario è elemento
costitutivo e imprescindibile: reale, durevole e indistruttibile ombra
dell’/nell’anima: un ‘fanciullino’ interiore. Ed è rimasto il maestro pittore,
l’artefice del leone, il padrino di Iacu, sua ombra e suo alter ego: resta don
Nicolao, pur paralizzato alle gambe in seguito a una caduta mentre dipingeva
sull’ennesimo soffitto l’ennesimo leone. E ora, seduto sulla sua sedia
d’infermo, don Nicolao se ne sta in solitudine «castiendu sa bòvida, chini
scidi eita ddu at a biri». Resta insomma l’artista, perso nella sua illusione:
egli aspetta che la visita del suo innocente ammiratore da lui ‘illuso’, gli
ridia consolazione e vita interiore. Forse in quella visita Iacu ritroverà il
suo leone. E il racconto di Lobina si fa liricamente metapoetico.

 

In In d’una dì ’e soli. è narrata, anche
qui ai limiti del reale, la storia di un amore, quello di Stévuni per la sua
asinella Susanna rimasta orfana della madre poco dopo la nascita. Un qualche
legame unisce Stévuni a Iacu del precedente racconto: entrambi hanno un amore
non ritrovato per una Airena, entrambi sono giovani e soli. La solitudine di
Stévuni, ragazzo ‘aresti’ che vive
lontano dalla comunità, sul monte, allevando qualche capra e coltivando un
minuto orticello, è lenita dalla presenza di della puledrina d’asino che egli
cura con tenerezza, allattandola col latte delle sue capre e poi svezzandola e
accudendola e soprattutto proteggendola da ogni pericolo. Tale tenerezza è
ripagata dall’asinella che risponde alle sue carezze con altrettante carezze,
in un cercarsi a vicenda.

L’ ‘irrealismo’
di questo racconto è dato dal fatto che l’Autore attribuisce, per il tramite
della voce narrante, sentimenti e atteggiamenti umani all’animale, all’asinella
Susanna, a cominciare dagli occhi che dell’umano hanno lo sguardo e quasi
parlano:

 

In sa
pagu luxi, si Susanna intendìa a Stévuni movendusì in su sonnu o abrebulendu
chini scid’eita, dus passus ddi fudi a accanta, incrubà’ sa conca e i ddi
toccà’ sa faci cun su bruncu, a lébiu.

 

o ancora:

 

 
Tandu cun d’unu brìnchidu si ndi pesà’ de sa muredda e i ci dda
stesìada, e i sa molentedda passu passu ci bessìa’ de prazza chenza ’cumprendi,
primàda.

  Apusti de unu pagheddu torràda. E si Stévuni
fud’ancora sézziu in
sa muredda s’accostâda a bell’a bellu, a conca incrubada, e candu dd’arribâda a
ananti pesà’ cuddus ògus e i ddu castiàda chenza ’e s’atriviri a ddu tocai,
timendu chi fèssid’ancora inchietu.

 

Il normale comportamento animale è risignificato dalla voce narrante
tramite l’ottica del protagonista, che viene così oggettivizzata rendendo reale
il punto di vista soggettivo.

Stévuni si
rende ben conto che quell’affetto per l’animale potrebbe trascendere al di là
del lecito, ma sarà proprio l’animale, Susanna, a sedurre lui dopo averlo visto
spollitu:

 

Spollitu Susanna no dd’ìa bistu
mai. Spollitu e dromìu, parìada.

Si Susanna èssidi scìpiu
arriri….

Però ’ta prexu, dd’ìad’agatau,
Spollitu Stévuni no parìada manch’issu, fu’ 
differenti, cun totu cudda peddi bianca…

[…]

Ma in cussu momentu e totu ìa’
biu una cosa chi dd’ìa’ fattu sprapeddai is ogus: unu zimingioni, Stévuni in
mesu cambas portàda unu zimingioni. Chi ndi bessia’ de una mancia ’e pilu
arrullau e nieddu, in artu, a suta ’e brenti, ma fud’unu zimingioni chi no
assimbillàda ni a cussu de sa mama, mai scaresciu, ni a su zimingioni ’ goma de
su pistoni birdi. Iad’incrubau sa conca e i dd’ìa’ tocau apenas, timi timi, cun
is lèvuras: su zimingioni ìa’ cumenzau a si movi, a s’arcrdinai, a si saddìri,
parìad’una cosa bìa, e Istévuni puru si fu’ moviu, ma ìa’ sighìu a dromiri, ddi
fu’ partu, cun d’unu zùnchiu.

 

Finché l’asinella, dopo aver
subito un ‘tentativo di violenza’  da
parte di due grossi asini maschi da cui Stévuni, ‘geloso’, l’ha salvata,
renderà a lui tributo d’amore, lo porterà presso una siepe e essa stessa lo
spoglierà delle sue vesti, cercando e trovando “su chi fu’ circhendu”,
stringendolo poi con delicatezza e con amore. A quel punto

 

su disìgiu ’e Stévuni fu’
mannu che i su xelu: furriadì, Susanna, oh, Susanna. Si fudi incrubau, si ddi
fudi stendiau a assuba, su tebiori ’e Susanna e i sa callentura sua, su disìgiu
imoi fu’ che una soga chi ddus trogà’ tot’a is dusu.

    E fud’intrau in su xelu

 

L’ardire poetico di Benvenuto Lobina è qui estremo
e meraviglioso, e sottrae, con lirica sapienza, ogni sconveniente scoria
d’impurità alla ‘naturalità’ dell’amore: all’innocenza infantile che si
specchia nella naturalità animale, altrettanto innocente metafora dell’amore
disinteressato, per il tramite del ‘punto di vista narrativo’. Attraverso il
quale parla il ’fanciullo’ e l’istanza che lo sorregge in esso incarnandosi.

 

Bonas tardas, Magestà’  è un racconto anch’esso giocato sul filo del
limite e dello strano con tratti perfino di grottesco, che s’impernia, anche
qui, sullo sguardo credulo e innocente del protagonista, sul suo estendere ad
un mondo più vasto la sua visione semplice delle cose che pare fraintendere
l’intenzione della parola che a lui viene rivolta.

Personaggio
‘strano’ anche lui, il protagonista, Arrafieli Pramas, corazziere di re Umberto
al Quirinale. Una stranezza che ci viene detta dall’indiretto libero
indicizzato sullo stesso re:

 

    Comenti ddi [al re] fut comparta in sa
memoria sa figura del corazziere Palmas, un’arrisixeddu divertìu dd’ìat
incrispiau  is corru’ de sa bucca asuta
de is mustatzonis malintintus. Palmas… Palmas fut su spàssiu de totu sa corti,
ma non poita calincunu s’indèssit fattu befas, ma poita… Palmas fut Palmas, un
personaggio di un altro mondo, comenti naràt Margherita, unu chi a corti parìat
nàsciu e pesau, e no ddu ìat dama o dignitario chi no s’èssit frimau a
arrexonai cun issu, si ddi capitâda a tretu, mancai Palmas èssit fueddau feti
in sardu. E chi no ddu comprendìat peus po issu. «Impara su sardu, chi mi
’ollis cumprendi» – narât Palmas. E parìat chi su sardu calincunu dd’èssit
imparau diaderu. Finzas e una dama, a quanto si dice in giro, aveva preso
qualche lezione in privato…

   E Umberto sighìat a arriri asuta ’e bruncu.

   Personaggio, Palmas, ma fedele. Fedele più
di certi cortigiani, ma senza cortigianeria. Con quel suo particolare saluto ad
alta voce, ogni volta che lo incontrava, quel suo saluto in barba a regole e
regolamenti, quelle tre parole di chiara derivazione spagnola, quasi
confidenziali ma rispettose, allegre perfino.

    Sa carrotza fut intrendu al Quirinale.

    In sa garita, cirdinu che una statua, cun
cuddas manus de perdas picigadas a s’elmu colori ’i oru, il corazziere Palmas.
Passendiddi a ananti Umberto si fut incrarau e dd’ìat fatu un’acinnu cun sa
manu.

   Pronta sa boxi ’e Palmas: «Bonas tardas,
Magestà’»..

 

Personaggio, appunto, Palmas,
con il quale perfino il re può dimenticarsi d’essere re e può innaffiare
insieme a lui le vasche dove, sulla terrazza del Quirinale, coltivava lattuga e
ravanelli:

 

  E in s’intérissi poniaus a arrexonai comenti
dus òminis callisisìada, mancai eu no m’essi pigau prus confiantza de sa chi mi
’onâda, ca fut finz’e tropu […] E de pregòntas mi ndi fìat mèdas, bollìada
sciri medas cosas, e deu ddi contâ contu’ de ’idda, contu’ de torrobatorius
ch’ia inténdiu de piciocheddu, contu’ de morus, e finz’e contu’ de femina,
callincunu ’eru e callincunu no. Candu dd’ia contau cuddu de i’ montadas a
càulli de is pastori’ de Ollasta, deu nau ca is iscracalliu’ de Magestà’ ddus
ìanta ’nténdius finz’e in is iscuderias. Arrìat a làmbrigas, arrubiu che i su
fogu, aciughendusì ogus e mustatzus cun su mucadoreddu ’e seda: “Ah, ah, ah,
Palmas, le montate a cavolo, le montate a verza! Ah, ah, ah, questa non me la
dimenticherò mai, jamais!”.

 

 

Ciò che inquieta allora Arrafieli è che il re,
nella sua visita ufficiale che compie in Sardegna insieme alla real consorte
Margherita, si sia dimenticato di avvisarlo: «no ddd’ìat èssi costau meda a nai
a su ministru de Casa Realle, Ponzio-Vallia o comenti dimoniu ddi nanata,  a mi fai scriri duas arrigas […]. E invreci
nudda»; Raffaele sarebbe andato al porto di Cagliari per salutarlo al suo
arrivo, come un vecchio amico.

Ma comunque
Arrafieli si reca ugualmente a Cagliari per tentare di avvicinare il sovrano e
porgergli il suo saluto, il suo “Bonas tardas, Magestà’”, ma resterà
imbrigliato nella rete della città, fra la folla che accorre a vedere e a
salutare i sovrani, fra le maglie dell’apparato di sicurezza, e le formalità
rituali e cerimoniali, senza potersi avvicinare a Magestà’.

Farà un ultimo
tentativo Arrafieli: saputo che il re deve recarsi in forma privata a Sassari
con la ferrovia, si reca alla stazione di Cagliari pensando di poter più
agevolmente avvicinarsi al re. Ma è in questa occasione che tutto precipita, il
re resta comunque protetto, e la folla che vuole vederlo è pur sempre tanta e
vi sono pure carabinieri e autorità. A un certo punto però, alla stazione,
crolla la balaustra del terrazzo dell’alloggio del capostazione: il peso della
gente accalcatasi provoca il cedimento e trentasei ragazze, compagne della
figlia del capostazione, precipitano di sotto; quattro sono le vittime e molti
i feriti, tra cui lo stesso Arraffieli sia pure in modo non grave. I sovrani
vanno a confortare i feriti e la folla continua a gridare ‘viva il re!’ «cun sa
morti a pagus passus». I sovrani salgono sul treno e il re saluta la folla con
la mano, come nulla fosse successo; Arrafieli ricambia il saluto pronunciando
il suo “Bonas tardas, Magestà’”, «ma cun d’unu arrisixeddu grogu in is corrus
de sa buca».

Un risolino
amaro che segna la presa di coscienza di Arrafieli Palmas: la comprensione di
uno iato semiotico, la plurivocità delle parole e dei gesti, la complessità del
significare.